جمعه ۲ آذر ۱۴۰۳ / Friday 22nd November 2024

 

 

ترانه زیبای نوشو Nusu

http://hamneshinbahar.net/mp3files/FahimeAkbar_Nusu.mp3 

زنده یاد فهیمه یمین اسفندیاری – فهیمه اکبر – (۱۲۹۶ – ۱۳۸۸) زاده تهران بود اما از سوی پدر اصالتی مازندرانی داشت. پدرش یمین‌الممالک، بعنوان سرکنسول ایران در باکو انتخاب شد و فهیمه خردسال تا دوازده سالگی در آنجا بود و استعداد موسیقی‌اش را معلم او در باکو کشف کرد. فهیمه نوجوان در بازگشت از شوروی سابق به ایران در مدرسه فرانسوی تحصیل موسیقی را ادامه داد. وی از شاگردان خوب مرتضی خان محجوبی نیز بود. فهیمه یمین اسفندیاری، با فرزند سپهدار اعظم رشتی (محسن اکبر) از بزرگان گیلان پیوند زناشویی بست و به گیلان کوچ کرد. از قضا یکی از فرزندانشان «گیلان» نام داشت. گفته می‌شود ترانه «گیلان جان» سروده جهانگیر سرتیپ‌پور، اشاره به اوست. فهیمه گرچه از سوی پدر اصالت مازندرانی داشت ولی در گیلان نشو و نما کرد و عشقش گیلان بود. در دورانی که خوانندگی زنان در ایران تابو بحساب می‌آمد، خواندن آواز به زبان گیلکی را آغاز کرد. او به چندین و چند زبان (ازجمله فارسی، روسی، فرانسوی، آلمانی و انگلیسی) هم آواز خوانده‌است. فهیمه اکبر نویسندهٔ کتاب معروف طباخی گیلان نیز هست. آن زن هنرمند در سال‌های پایانی دههٔ ۱۳۳۰ مجموعه‌ای از ترانه‌های جهانگیرخان سرتیپ‌پور (نویسنده و ترانه‌سرای نامدار گیلان) را در مجموعه‌ای با نام «اوخان» گردآوری و منتشر کرد و خودش نیز تعدادی از ترانه‌های آن را اجرا کرد. در اواسط دههٔ نود میلادی یک سی دی از اجراهای فهیمه اکبر در آمریکا منتشر شد که شامل ۱۶ ترانه با صدای اواست. ازجمله: گل پامچال، والس نوروزی، مصرلۊ (Misirlou، ماه نو، جۊمه بازار (جمعه بازار)، بَمؤم باز، أی بۊخؤفته دیل، آن شب بهار، آفتابخیزان، شَب بُو، بیابان بُو، زمستان بُو – بُوران بُو، درّنده فراوان بُو، نۊشۊ (نوشو) و گیلان جان،.. (پیانیست ایرانی خانم «گیلان اکبر»، دختر ایشان است).
بعدها، زنده‌یادان عاشورپور، محمد نوری، پوران، منیر وکیلی، فریدون فرخزاد…، / همچنین پری زنگنه و مینو جوان و… شماری از آثار فهیمه اکبر را بازخوانی کردند.

برای شنیدن ترانه گیلکی »نوشو» روی عکس زیر کلیک کنید

کو به کو در به در من بِگردَستم بوشوم / بسا کسان بیدم دل نَبستم بوشوم
دل بو می شین من می دیلِ شین بوم / عقل ویرجه دانه اوچین بوم
ناگه بیدم دل گه من دِ بجَستم بوشوم / پَر بکشه دل پیِ خو نیمه
هوش ببه آشفته سراسیمه / تنها بمانستم بار دَبستم بوشوم
نۊشۊ ، نۊشۊ
ایپچه بئس، رَنجه نۊکؤن جانا
نۊشۊ، نۊشۊ، زندگی بی تۊ تأسیانه
تۊ واَ بئسی می وَر
نیویره دیده یَه کانَم تَر
تی جفایَه دیمیرأنم
نۊشۊ، نۊشۊ
یأد بأوَر اۊ مهتابی شبانَه
اۊ شب‌رَوی‌های نهانَه
بیقراری و خاموشیَه
اۊ خط ۊ اۊ نیشانَه
یأد بأَوَر اۊ مِهرِ نمایانَه
اۊ اولی شیرین گبانَه
هر چی بۊگؤفتی مَرَه یأده
شاهدِ می دیل تی لبانَه
نۊشۊ، نۊشۊ
نۊشۊ، نۊشۊ
ایپچه بئس، رَنجه نۊکؤن جانا
نۊشۊ، نۊشۊ، زندگی بی تۊ تأسیانه
تۊ واَ بئسی می وَر
نیویره دیده یَه کانَم تَر
تی جفایَه دیمیرأنم
نۊشۊ، نۊشۊ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمه بخشی از ترانه گیلگی «نوشو نوشو»
بیاد بیاور آن شب‌های مهتابی را؛ آن شب‌روی‌های مخفیانه را، بی‌قراری‌ها و حرف‌ نزدن‌ها را، بیاد بیاور آن کشش آشکار و عیان‌مان را، آن اولین حرف‌های شیرین‌مان را، هرآنچه تو گفتی در خاطرم هست، شاهد قلب من لب‌های توست، نوشو نوشو، نرو نرو، کمی صبر کن، منو نرنجون. نوشو نوشو، زندگی بی‌تو تاسیانا، زندگی بی تو سوت و کور است. کنار من بمون، در غیراینصورت قلب و چشمم را تر می کنم. انتظار تو را می‌کِشم. نوشو نشو نرو نرو...  
 

░▒▓ همه نوشته‌ها و ویدئوها در آدرس زیر است: 
...
همنشین بهار 

 

 

برای ارسال این مطلب به فیس‌بوک، آیکون زیر را کلیک کنید:
facebook